News Archive
Sep 22, 2016 - Seeking Chinese language interpreters for the 93rd Voyage!
Applications are now open for Chinese language interpreters during the 93rd Voyage
Volunteer interpreters will act as a bridge for exchange between international guests onboard, local people in ports and participants.
What does the work involve?
  • Interpretation of lectures onboard and translation of handouts - You will interpret the lectures that guest educators give onboard. There are on average three or four lectures each day, covering topics such as the environment, human rights, regional conflicts, globalization, North-South politics, international relations, conflict resolution, the United Nations and NGO activity, as well as the history, society, culture and current political situation of countries on the voyage itinerary. There is both consecutive and simultaneous interpreting. You will also translate the various documents that educators wish to use in their lectures, and be required to do background study and hold meetings with guest educators prior to lectures. Other events such as information sessions, NGO forums and so on will also require interpretation.
  • Interpreting and group leading during programmes in port - In port, you will be interpreting the local English/Japanese speaking guides who accompany the study, exchange and sightseeing programmes that we organise. You will also work with a member of Peace Boat staff coordinating the participants during the programme.
  • Interpreting during informal get-togethers - There are many events organised onboard to let guest educators and participants get to know each other better in an informal setting. However, as many of the participants do not speak English/Spanish, you will use your linguistic skills to act as a bridge between the two parties.
  • Guest educator and participant care - You will often accompany non-Japanese speaking guest educators and participants to lunch and dinner, or to events onboard that are in Japanese only, to help them enjoy their time with us and to get to know the non-Chinese speaking participants better.
  • Translation and interpretation - The position also involves translation and interpretation of various office documents and information necessary for the running of the ship. Items which may require translation/interpretation include:

    1. Translation of guest educators' introductions and summaries of lectures
    2. Creation of documents such as background information regarding lecture themes, key points, specialist vocabulary etc
    3. Translation of information regarding ports of call
    4. Translation of the daily schedule and newspaper, which is produced in Japanese each day
    5. Support of the advance team in ports
    6. Translation of various items necessary for running of the ship
  • Language classes - You will also be required to support the various language classes (Chinese, English and Japanese) held regularly onboard.

    Previous onboard guest educators Around two months of every Peace Boat voyage is spent at sea. As an international NGO, Peace Boat invites a diverse range of guest educators from around the world to join the voyage. In order to make a fulfilling experience in ports also, various onboard lectures, workshops and seminars are planned. Interpreters have the greatest opportunity to closely plan events and develop a close relationship with these international guest educators.

    The following list is a sample of some previous guest educators (in alphabetical order).
    • Abdulkarim Abulhaija (Jordan, Former Director-General of the Department of Palestinian Affairs)
    • Dennis Banks / Nowa Cumig (US, Founder of American Indian Movement, indigenous leader, teacher, activist and author)
    • Nenad Fiser (Bosnia/The Netherlands, Analyst at International Criminal Tribunal for ex-Yugoslavia in den Haag, Holland)
    • Ana Francis Gongora (El Salvador, Consultant on Women's Issues)
    • Johan Galtung (Norway, Peace Studies professor, representative of Peace and Development Network 'Transcend')
    • Le Ly Hayslip (Viet Nam, author of work the film "Heaven and Earth" was based on)
    • Felicity Hill (Australia, former Peace and Security Adviser to the United Nations Development Fund for Women, currently Greenpeace International Disarmament Policy Adviser)
    • Chandra Muzafar (Malaysia, President of International Movement for a Just World)
    • Ricardo Navarro (El Salvador, Representative of environmental NGO network 'Friends of the Earth International')
    • Sean O'Boyle (Ireland, International Coordinator of the Glencree Reconciliation Center)
    • Park Jung-Eun (South Korea, Peoples Solidarity for Participatory Democracy)
    • Paul Saoke (Kenya, Director of Physicians for Social Responsibility)
    • Gabriel Tetiarahi (Tahiti, Anti-nuclear and independence activist and director of NGO Hiti Tau)
    • Kathleen Sullivan (US, Educator for Social Responsibility, New York)
    • Joanna Thomas (South Africa, Nonviolence trainer)
    • Achin Vanaik (India, Anti-nuclear activist and professor at Delhi University)
    • Wang Ming (China, Director of Non-Governmental Organization Research Center, Tsinghua University, Beijing)
    • Dr. Waqar Al-Kubaisy (Iraq, University professor and medical doctor)
    • Judge Christopher Weeramantry (Sri Lanka, former Vice President of the International Court of Justice, Chairman of the Weeramantry International Centre for Peace Education and Research)
    • Cora Weiss (US, President of the Hague Appeal for Peace)
What are the conditions?
  • You must be fluent in both Chinese and either Japanese or English.
  • You should be interested, have background knowledge and be able to interpret university level lectures on international affairs, current events, politics and socio-cultural issues (previous topics include North-South issues, the environment, regional conflicts, poverty, nationalism, nuclear issues, racial discrimination, civil society, indigenous peoples, development and international organs).
  • You must be available for the entire duration of the voyage as well as for the orientation which starts a week before the departure. Spanish interpreters may choose to join for only the Latin American sections of the voyage. Experience in interpreting for conferences or taking interpreting classes is desirable.
  • As this position is on a volunteer basis, there is no salary. However, Peace Boat will cover the cost of the the voyage, required visas and the cost of any programmes in port you join as an interpreter. Personal expenditure onboard (including drinks, laundry service etc) or in the ports of call is your own responsibility.
Language requirements
  • Applicants who pass the first selection stage will be required to take an oral and written test either at Peace Boat offices in Tokyo (Takadanobaba), or via Skype. While the results of language proficiency tests as written in your resume is only a guide, the average language levels of previous volunteer interpreters is as below:

    Chinese: HSK 5 or higher
    Japanese: Japanese Language Proficiency Test Level 1
    English: TOEFL (PBT/ITP) 600, (CBT) 250, (iBT) 100 or above; TOEIC 900 or above
    Proficiency in other languages, especially languages used in countries visited (French, Arabic, etc) will be looked upon favourably.
How to apply
  • Selection Procedure
    Stage 1: Submission of documents
    Stage 2: Interview, interpreting test

    Please send in Applicant's Personal Data (download from below), your resume in Chinese and English (or Chinese and Japanese) along with an essay covering the topic 'Why I would like to join the Peace Boat' (one side A4) in Chinese and English (or Chinese and Japanese). Please be sure to write your email address (if applicable) on your resume, and make clear on the envelope that it contains application documents for the position of interpreter on the applicable voyage. Applications are also accepted through e-mail.

  • Application Deadline:
    93rd Voyage Chinese Interpreters: 7 October 2016

    *Please do not attach a photo on your resumes. We will be asking for a photo if you come in for an interview.
    *If you are interested in becoming an interpreter in both Chinese-English and Chinese-Japanese, please send in resumes and essays in all three languages (Chinese, English and Japanese)

    The second selection stage (interview and consecutive interpreting test) will be held only for those who successfully pass the first stage. These interviews are scheduled for mid October.

Peace Boat is currently recruiting Chinese/English and Chinese/Japanese interpreters for the 93rd Voyagedeparting from Yokohama on 9 December 2016, and returning to Japan on 23 March 2017. For those interested in subsequent voyages, please refer to this website approximately 6-months prior to the departure of that voyage.
We are also recruiting English/Japanese, Spanish/Japanese interpreters, for more information please refer here.

It is possible that relevant information regarding this position might not be available at other events and information sessions held at the regional Peace Boat Centres or by Japan Grace/Peace Boat.

For further information about the Communication Coordinator position, please also see the Japanese language information page here.

Attn: Volunteer Interpreter Coordinator
Address: 3-13-1-B1 Takadanobaba, Shinjuku-ku, Tokyo, 169-0075, Japan
Tel: (81) - 3 - 3363 - 8047
E-mail: tsuyaku[a]

(Updated September 22, 2016)
Documents for download
Chinese Language Volunteer Interpreter Application DOC Chinese Language Volunteer Interpreter Application PDF