nwpsmain

Peace Boat busca intérpretes de español/japonés para el viaje 73 (24 de abril – 12 de julio del 2011) y de inglés/japonés y/o de español/japonés para el viaje 74 (19 de julio-27 de octubre del 2011). Estos voluntarios actuarán como puentes para facilitar intercambio entre los invitados internationales a bordo, la gente de los puertos y los participantes que habla japonés.

¿Qué implica el trabajo de intérprete? circle
Interpretación de conferencias y traducción de folletos — Se interpretan las conferencias que los invitados dan a bordo. Hay un promedio de 3 conferencias diarias. Estas conferencias abarcan temáticas varias, tales como el medio-ambiente, los derechos humanos, los conflictos regionales, la globalización, las relaciones norte-sur, las relaciones internacionales, la resolución de conflictos, las Naciones Unidas y las actividades de la sociedad civil, así como la historia, la sociedad, la cultura o la situación política actual de los países que visitamos. Las interpretaciones se pueden hacer de manera consecutiva o simultánea. Así mismo, se traducen aquellos documentos que los conferenciantes quieran utilizar durante las charlas.
Interpretación y acompañamiento de grupos durante los programas en los puertos — En los puertos, se interpreta para los guías locales de habla inglesa o española que están presentes durante los programas de estudio, de intercambio o bien los programas de visitas turísticas. Se trabaja mano a mano con un staff del equipo de Peace Boat que se ocupará de la coordinación de los pasajeros durante el programa en tierra.
Interpretación durante los encuentros informales — A bordo se organizan encuentros informales para facilitar el intercambio entre los participantes y los invitados a bordo. Como muchos de los participantes de Peace Boat no hablan inglés, y menos aún español, las capacidades lingüísticas de los intérpretes sirven de puente entre los dos.
Asistencia a los invitados a bordo — A menudo se acompaña a los invitados que no hablan japonés a comer o cenar. Así mismo se les puede acompañar a varios eventos organizados unicamente en japonés para que se puedan integrar y puedan disfrutar más a fondo del tiempo que estén con nosotros.

Traducción e interpretación — El puesto de intérprete también implica la traducción de varios documentos y otra información administrativa necesarios para la gestión del barco. Algunos ejemplos son:  

  1. la traducción de las perfiles de los invitados a bordo y del resumen de sus charlas.
  2. la creación de documentos sobre los temas de la conferencias con información de base, puntos principales y glosario de terminología especializada, etc.  
  3. la traducción de documentos relacionados con el programa de la Universidad Global.
  4. la traducción de documentos relacionados con las actividades en los puertos.
  5. la traducción del programa diario a bordo y del periódico que se edita cada día a bordo en japonés.
  6. el apoyo lingüístico a los equipos de avanzadilla en los puertos.
  7. la traducción o interpretación de asuntos relacionados con la gestión del barco.

Clases de idiomas — Así mismo se podrá pedir a los intérpretes que colaboren en las clases de idiomas (inglés y español) que se dan a bordo regularmente.

Invitados y educadores a bordo
De los tres meses que duran los viajes globales de Peace Boat, dos se pasan a bordo. Como ONG internacional y a través de su red, Peace Boat invita a bordo conferencistas y educadores de todo el mundo. Así mismo, para que la experiencia en los puertos sea lo más satisfactoria posible se preparan las visitas organizando charlas, talleres o seminarios.  Los intérpretes se encuentran en una posición privilegiada para planificar eventos y desarrollar relaciones estrechas con los invitados a bordo.

Estos son algunos ejemplos de invitados que han participado en viajes pasados (en orden alfabético)

  • Abdulkarim Abulhaija (Jordania, ex-director general del Departamento de Asuntos Palestinos)
  • Dennos Banks / Nowa Cumig (EE.UU. Fundador del Movimiento de los Indios Americanos, líder indígena, profesor, activista y autor)
  • Nenad Fiser (Bosnia / Países Bajos, Analista en la Tribunal Penal Internacional para la Antigua Yugoslavia en la Haya, Países Bajos)
  • Ana Francis Gongora (El Salvador, consultante en asuntos de género)
  • Johan Galtung (Noruega, profesor de estudios para la paz, representante de la red Transcend para la paz y el desarrollo)
  • Le LY Hayslip (Vietnam, escritora, el largo metraje “Heaven and Earth” de Oliver Stone cuenta la historia de su vida)
  • Felicity Hill (Australia, antigua consejera en asuntos de paz y seguridad para el Fondo de desarrollo de las Naciones Unidas para la mujer. En la actualidad consejera para Greenpeace sobre la política de desarme internacional)
  • Chandra Muzafar (Malasia, presidente del Movimiento internacional para un mundo justo)
  • Ricardo Navarro (El Salvador, representante de la red ambiental internacional “Amigos de la Tierra internacional” y fundador de la ONG salvadoreña ambiental, CESTA)
  • Sean O’Boyle (Irlanda, coordinador internacional del centro para la reconciliación Glencree)
  • Park Jung-Eun (Corea del Sur, presidente del Solidaridad de los pueblos para la democracia participativa)
  •  Paul Saoke (Kenya, director de Médicos para la responsabilidad social)
  • Gabriel Tetiarahi (Tahití, activista anti-nuclear y por la independencia, director de la ONG Hiti Tau)
  • Kathleen Sullivan (EE.UU. miembro de Educadores para la responsabilidad social, Nueva York)
  • Joanna Thomas (África del Sur, educador en la no-violencia)
  • Achin Vanaik (India, activista anti-nuclear y profesor en la Universidad de Delhi)
  • Wang Ming (China, director del Centro de investigación sobre las organizaciones no gubernamentales, Universidad de Tsinghua, Pekín)
  • Dr. Waqar Al-Kubaisy (Irak, profesora universitaria y médico)
  • Alyn Ware (Nueva Zelanda/Aotearoa, educador por la paz y coordinador de la Red de parlamentarios para el desarme nuclear)
  • Juez Christopher Weeramantry (Sri Lanka, antiguo vice-presidente de la Corte Internacional de justicia, presidente del Centro internacional Weeramantry para la educación y la investigación para la paz).
  • Cora Weiss (EE.UU. presidente del Llamado para la paz de la Haya)
¿Bajo qué condiciones? circle
Dominar perfectamente los dos idiomas.
Poder interpretar conferencias de nivel universitario sobre temáticas internacionales o política, así como sobre temas socio-culturales.
Estar disponible para todo el viaje y también para la orientación que tenemos una semana antes de la partida. Sólo los intérpretes de español tiene la opción de participar unicamente en la parte latino americana del viaje.
El trabajo es voluntario, y, como tal, no tiene retribución financiera. Sin embargo, Peace Boat cubre el coste del viaje y de los programas a los que se participa como intérprete. Los gastos a bordo y en los puertos quedan bajo la responsabilidad individual de cada persona.
Nivel de idiomas exigido circle

Los candidatos que hayan pasado el primer nivel de selección tendrán que pasar exámenes orales y escritos en la oficina central de Peace Boat en Tokio (Takadanobaba). El nivel promedio de pasador intérpretes a bordo correspondía a las calificaciones siguientes:

Japonés: nivel 1 del Examen oficial de nivel de lengua japonesa.
Inglés: como mínimo: TOEFL (PBT/ITP) 600, (CBT) 250, (iBT) 100 / TOEIC 900
Español: Nivel 2 o superior del examen de "Evaluación oficial del conocimiento de la lengua española" organizado para los estudiantes de español en Japón, o equivalente, Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE) Intermedio o equivalente.

Proceso de selección:
Nivel 1: presentación de la candidatura
Nivel 2: entrevista y test de interpretación consecutiva

*Fecha limite para solicitudes para el Viaje Global

73: 28 de febrero, 2011
74: a mediados de abril


Manda Applicant's Personal Data (download de la página de información en japonés), u curriculum en español y japonés (o inglés y japonés) junto con un ensayo sobre el tema, "porque te gustaría participar en Peace Boat" (una hoja A4 por una cara) en español y japonés (o en inglés y japonés). Asegúrate de escribir tu dirección electrónica en tu hoja de vida y mándala junto con los formularios

*Por favor, no pegues tu foto en el curriculum. Te pedimos traer tu foto si para la entrevista vienes a la oficina de Peace Boat.
*Si quere ser intérprete de ambos, español- japonés e ingles-japonés, mándanos tus curriculum y ensayos en los tres idiomas. (español, ingles y japonés)

El segundo nivel de selección (entrevista y test de interpretación consecutiva) se llevará a cabo únicamente para aquellos candidatos que hayan pasado el nivel uno.

Buscamos intérpretes para cada viaje circle

En actualidad, Peace Boat busca intérpretes de español/japonés para el viaje 73 (24 de abril – 12 de julio del 2011) y de inglés/japonés y/o de español/japonés para el viaje 74 (19 de julio-27 de octubre del 2011). Para más información sobre los puestos de intérprete voluntario ponerse en contacto con

PEACE BOAT
Attn: Srta. Rei Ueno
Dirección: 3-13-1-B1 Takadanobaba, Shinjuku-ku, Tokyo, 169-0075, Japón
Tel: (81) - 3 - 3363 - 8047
Fax: (81) - 3 - 3363 - 7562
E-mail: tsuyaku[at]peaceboat.gr.jp