Intérpretes
Bookmark and Share
¿¿Te gustaría usar tus habilidades lingüísticas para viajar alrededor del mundo?
Si hablas japonés, inglés, español, chino o coreano, esta oportunidad puede ser para ti. Los Viajes Globales de Peace Boat son posibles gracias a la asistencia de un valioso equipo de intérpretes voluntarios. Y siempre estamos abiertos a las solicitudes de personas con talento.
Esta p¿¡gina proporciona toda la información necesaria para aplicar.
¿¿Por qué ser voluntario como intérprete?
  • ¿¡Viajar alrededor del mundo!
  • ¿¡Mejora tus habilidades para interpretar!
  • ¿¡Conoce a expertos en varios campos de todo el mundo!
  • ¿¡No es sólo una experiencia agradable, sino también una oportunidad para aprender sobre temas sociales y ambientales a lo largo del camino!
¿¿Qué vas a hacer como intérprete voluntario?
  • Interpretación de conferencias a bordo y traducción de folletos - Interpretar¿¡s las conferencias que los educadores invitados dan a bordo. Cada día se realizan tres o cuatro conferencias que abarcan temas como la sostenibilidad, la paz, las relaciones internacionales, los derechos humanos y otras cuestiones mundiales, así como la historia, la sociedad, la cultura y la situación política actual de los países en el itinerario del viaje. Hay interpretación consecutiva y simult¿¡nea. También traducir¿¡s los diversos documentos que los educadores desean utilizar en sus conferencias, y se te requerir¿¡ celebrar reuniones con educadores invitados antes de las conferencias. Otros eventos, tales como sesiones de información, foros sobre distintos temas y otras cuestiones, también requerir¿¡n interpretación.
  • Interpretación y liderazgo de grupo durante los programas en el puerto - En los puertos, interpretar¿¡s para los guías locales que acompañan los programas de estudio, intercambio y turismo que organizamos. También trabajar¿¡s con un miembro del personal de Peace Boat asistiendo a los participantes durante el programa.
  • Interpretación durante encuentros informales - Hay muchos eventos organizados a bordo para permitir que los educadores invitados y los participantes se conozcan mejor en un ambiente informal. Sin embargo, como muchos de los participantes no pueden hablar algunos de los idiomas utilizados a bordo, ser¿¡n necesarias tus habilidades lingüísticas para actuar como un puente entre las distintas partes.
  • Cuidado del educador invitado - A menudo acompañar¿¡s a los educadores invitados internacionales o a los participantes a almorzar y cenar, o a eventos a bordo que son sólo en japonés, para ayudarles a disfrutar m¿¡s plenamente su tiempo con nosotros y para conocer mejor a los participantes. Esto incluye tanto a conferenciantes como a estudiantes internacionales a bordo.
  • Traducción e Interpretación - La posición también implica la traducción e interpretación de varios documentos e información necesaria para el funcionamiento del barco. Los elementos que pueden requerir traducción / interpretación incluyen:

    1. Traducción de introducciones y resúmenes de conferencias de educadores invitados
    2. Creación de documentos con información sobre temas de conferencias, puntos clave o vocabulario especializado
    3. Traducción de información sobre actividades en puerto
    4. Traducción de los horarios de actividades y el periódico, que se produce en japonés cada día
    5. Apoyo al equipo avanzado en los puertos
    6. Traducción de los diversos elementos necesarios para el funcionamiento del barco
  • Clases de idiomas - También se te pedir¿¡ que apoyes las diferentes clases de idiomas (inglés, español, chino, coreano y japonés) que se realizan regularmente a bordo.

    Anterior educadores invitados a bordo Alrededor de dos meses de cada viaje del Barco de la Paz se pasan en el mar. Como ONG internacional, Peace Boat invita a una amplia gama de educadores invitados de todo el mundo a unirse al viaje. Con el fin de vivir una experiencia satisfactoria, ser organizan conferencias a bordo, talleres y seminarios. Los intérpretes tienen la oportunidad de planificar de cerca los eventos y desarrollar una estrecha relación con estos educadores invitados internacionales.

    La siguiente lista es una muestra de algunos educadores invitados anteriores (en orden alfabético).
    • Dr. Waqar Al-Kubaisy (Iraq, University professor and medical doctor)
    • Niran Anketell (Sri Lanka, Human Rights Lawyer)
    • Nenad Fiser (Bosnia/The Netherlands, Analyst at International Criminal Tribunal for ex-Yugoslavia in den Haag, Holland)
    • Ana Francis Gongora (El Salvador, Consultant on Women's Issues)
    • Johan Galtung (Norway, Peace Studies professor, representative of Peace and Development Network 'Transcend')
    • Ela Gandhi (South Africa, Peace activist, former Member of Parliament and Granddaughter of Mahatma Gandhi)
    • Le Ly Hayslip (Viet Nam, author of work the film "Heaven and Earth" was based on)
    • Binka le Breton (Brazil, Director of Iracambi, Environmental activist)
    • Ricardo Navarro (El Salvador, Representative of environmental NGO network 'Friends of the Earth International')
    • Sean O'Boyle (Ireland, International Coordinator of the Glencree Reconciliation Center)
    • Donisha Prendergast (Jamaica, Singer and Granddaughter of Bob Marley)
    • Kathleen Sullivan (US, Educator for Social Responsibility, New York)
    • Gabriel Tetiarahi (Tahiti, Anti-nuclear and independence activist and director of NGO Hiti Tau)
    • Achin Vanaik (India, Anti-nuclear activist and professor at Delhi University)
    • Wang Ming (China, Director of Non-Governmental Organization Research Center, Tsinghua University, Beijing)
    • Cora Weiss (US, President of the Hague Appeal for Peace)
    • Yi Kiho (Korea, Professor at Hanshin University)
Cuales son las condiciones?
  • Debes ser fluido en al menos dos de las siguientes lenguas: japonés, inglés, español, chino o coreano. Por favor, consulta el documento de directrices adjunto a continuación para obtener detalles sobre qué pares de idiomas se aceptan.
  • Conocimiento de los problemas globales mencionados anteriormente.
  • Disponibilidad para toda la duración del viaje y los períodos de preparación necesarios. Se aplican algunas excepciones
  • Como esta posición es voluntaria, no hay salario, sin embargo el costo del viaje ser¡ pagado por Peace Boat. Sin embargo, el voluntario est¡ obligado a cubrir ciertos gastos personales.
  • Encontrar¡s información detallada sobre estas condiciones en el documento de directrices que se encuentra a continuación.
Requisitos de idioma
  • Los solicitantes que pasen la primera etapa de selección deber¡n realizar una prueba oral y escrita en las oficinas de Peace Boat en Tokio (Takadanobaba) o vía Skype. Mientras que los resultados de las pruebas de competencia lingüística escritas en su currículum son sólo una guía, los niveles de idioma promedio de los intérpretes voluntarios anteriores son los siguientes:

    Japonés: Prueba de dominio de la lengua japonesa Nivel 1
    Inglés: TOEFL (PBT/ITP) 600, (CBT) 250, (iBT) 100 o superior; TOEIC 900 o superior
    Español: Evaluacion Oficial del Conocimiento de la Lengua / Española Nivel 2 o superior, Diploma de Español como Lengua / Extranjera (DELE) Intermedio o superior
    Chino: HSK 5 o superior
    Coreano: TOPIC Nivel 6 Se estudiar¡ favorablemente el dominio de lenguas distintas de las mencionadas, especialmente las lenguas utilizadas en los países visitados (francés, ¡rabe, etc.).
Otros
  • Hay que tener en cuenta que la información detallada sobre el puesto de intérprete voluntario puede no estar disponible en las sesiones de información de Peace Boat sobre Japón. Si desea informarse sobre los detalles de este puesto, utilice los datos de contacto a continuación, o consulte lap¡gina de información en japonés aquí.
  • Si eres seleccionada, sesiones de estudio para mejorar sus habilidades de interpretación se proporcionar¡n antes de la salida.
  • El plazo de solicitud para cada viaje ser¡ cargado en este sitio web alrededor de 5 o 6 meses antes de la salida del viaje. Por favor, consulte este sitio web para obtener detalles alrededor de 6 meses antes del viaje que desea solicitar.
  • La información personal recogida aquí como parte de la solicitud sólo se utilizar¡ para los fines de selección y registro como participante en el viaje.
  • No podemos devolver ningún material que se nos envíe como parte del proceso de solicitud.
Cómo aplicar
  • Proceso de selección Etapa 1: Presentación de documentos Etapa 2: Entrevista, prueba de interpretación consecutiva

    Por favor lea la pautas para aplicar downloadable here, y presente todos los documentos necesarios antes de la fecha límite. Puede acceder al formulario de datos personales en formato 'doc' aquí, or pdf format here.

  • Plazo de solicitud:
    Peace Boat est¡ siempre abierto a aplicaciones para los intérpretes voluntarios en los próximos viajes.
    Actualmente estamos reclutando activamente a intérpretes voluntarios para el Viaje Global 95.

    Para m¡s información sobre la posición del Intérprete Voluntario (Coordinador de Comunicación)Por favor consulte también la p¡gina de información en japonés aquí.

    PEACE BOAT
    Attn: Volunteer Interpreter Coordinator
    Dirección: 3-13-1-B1 Takadanobaba, Shinjuku-ku, Tokyo, 169-0075, Japan
    Tel: (81) - 3 - 3363 - 8047
    E-mail: tsuyaku[a]peaceboat.gr.jp

    (Actualizado el 22 de marzo, 2017)